Le caillou veut être lumière. Il fait luire en l'obscurité des fils de phosphore et de lune. Que veut-il ? se dit la lumière, car dans ses limites d'opale elle se retrouve elle-même et repart. Federico Garcia Lorca
La petite fusée a fusé
Parmi
Les éclaboussures de cristal étonné
Les gouttelettes d’argent décalqué
La fulgurance de l’onde
Sur sa planche de surf il a brisé la vaguelette
Est entré
Marteau-piqueur dans la profondeur des espaces
Secrets
Est ressorti
Jaillissant comme un diable de sa boîte
Le trésor éclatant iridescent, la proie
Sacrifiée sur l’autel de la faim
Un poisson frétillant couché en biais
Dans le bec impeccable
Dans le bec impitoyable
Qui secoue la victime, l’assomme
Avant de la glisser
Sans entonnoir aucun
Dans le gosier
Compatissant.
AOÛT 2011 Pedro Pablo GUERRERO/ Réédition de"Arte de pájaros", par Pablo NERUDA
Le volume "Arte de pájaros", publié par la maison d'édition argentine Losada et distribué au Chili par Catalonia, sera présenté à Santiago le 30 août. La réimpression de ce livre contient des illustrations de Julio Escámez et Héctor Herrera. Avec l'aide occasionnelle d'un télescope et de la compagnie de Matilde Urrutia, Neruda a passé des heures à observer les oiseaux autour d'Isla Negra. Dans ses voyages dans le sud, il a fait la même chose avec les oiseaux qui lui rappelaient le paysage de son enfance. Mais l'expérience directe ne suffisait pas et il consulta, à la recherche d'informations scientifiques, les textes spécialisés de Philippes et de Gay, qui auraient parfaitement pu figurer dans ses livres de chevet s'ils n'avaient pas été aussi grands.
Fruit de cette passion ornithologique, le livre Arte de pájaros, paru au Chili en 1966 et publié par Losada en 1973 dans un autre volume, avec des illustrations des artistes chiliens Julio Escámez (1925) et Héctor Herrera (1926). Les vers du poète dédiés au pidén, au choroy, au condor et aux autres oiseaux chiliens de la section "Oiseaux" sont illustrés avec un réalisme élégant et une précision naturaliste par le premier peintre habitué des forêts du sud, tandis que les poèmes d'oiseaux imaginaires comme le barbitruqui, le humarante, le rascarrosa et autres "Pajarantes" prennent vie avec le trait coloré, naïf et vivant de Herrera, peintre textile stylisé des années 1960.
La réédition d'Arte de pájaros que Losada publie aujourd'hui, avec un tirage à 3 500 exemplaires (dont 500 numérotés pour les collectionneurs), nous permettra de voir l'une des œuvres du poète les plus visuellement attractives et les moins diffusées. Épuisée depuis des décennies, elle est aussi invisible que la seule édition chilienne (214 exemplaires), qui contient des planches de Nemesio Antúnez, Mario Carreño, Héctor Herrera et Mario Toral. Publié par la Société des Amis de l'Art Contemporain, elle n'avait pas de diffusion commerciale, car elle était vendue aux enchères. "C'est l'édition la plus rare, reconnaît le poète et bibliophile César Soto. "Il était considéré comme un livre extrêmement luxueux à l'époque. Le prix à payer peut être très élevé. Il est signé par Neruda et les illustrateurs, dit-il. Soto rappelle également que cette édition a été écrite par Flavián Levine, un grand ami de Neruda et l'un des créateurs de sa Fondation.
Un projet aléatoire. Dans J'avoue que j'ai vécu, Neruda accommode ses souvenirs pour dire que la tentation de faire un livre qui mêle dessins et poèmes dédiés aux oiseaux chiliens -réels et de son invention- lui est venue sur la Place Rouge de Moscou lors de la célébration massive des vols simultanés des capsules Vostok III et Vostok IV, La mission a été lancée dans l'espace à un jour d'intervalle pour orbiter autour de la Terre pendant soixante-dix heures et atterrir à seulement six minutes d'intervalle. En visite en Union soviétique en août 1962, l'écrivain a assisté à une cérémonie publique en l'honneur des exploits de ces astronautes. "Je me sentais très proche de leurs ailes. Le travail du poète consiste surtout à observer les oiseaux ", note Neruda dans ses mémoires.
Cependant, son exégète, commentateur et biographe, Hernán Loyola - aussi loyal et rigoureux soit-il - prévient que le projet est né plus tôt. C'est ce qui est indiqué dans le catalogue de la brochure. Ediciones Isla Negra - qui "finit d'imprimer le 27 avril 1962" - annonça une série de publications que le poète avait l'intention de publier avec Germán Marín. Parmi la collection de livres rares, nouveaux et anciens, sont apparus à côté de titres tels que J. M. C. El húsar desdichado, souvenir de Manuel A. Pueyrredón sur Carrera, et Poemas de Mao Tse-Tung, le livre Arte de pájaros, de Neruda lui-même, que le catalogue comme déjà considéré publié et même décrit comme un compte de "la boutique des oiseaux du Chili" avec un ensemble de gravures, numérotée et signée par Nemesio Antúnez.
Les poèmes ont été écrits, pour la plupart, en 1962 et 1963. Cependant, Antúnez a été renvoyé pour des raisons inconnues et les illustrations du livre ont été commandées à Julio Escámez. Interviewé par Hernán Loyola au début de l'année 1964, le peintre chilien raconte qu'en fait, il avait passé l'année précédente à Isla Negra à faire des croquis des oiseaux que Neruda lui avait fait admirer, se permettant de faire plus d'une observation sur le travail de l'artiste. "Les meilleures illustrations que j'ai réussi à faire pour Arte de pájaros sont issues de ses suggestions plastiques stupéfiantes", dit Escámez.
Un cadeau d'anniversaire en retard. Une série de difficultés ont empêché Escámez d'achever son travail avant l'hiver 1965. Entre-temps, Flavián Levine, président de la Société des Amis de l'Art Contemporain, s'est intéressé au projet et, avec le soutien du Musée d'Art Contemporain de l'Université du Chili, a publié en 1966 une somptueuse édition illustrée par Antúnez, Carreño, Herrera y Toral, qui s'est chargé de la direction artistique du volume. Dans son prologue, Levine dit que l'idée est née un après-midi d'automne (il ne dit pas l'année) chez lui à Cañaveral, quand le poète a sorti de ses poches "des manuscrits verts avec l'odeur de plumes et de vers précieux ont été entendus. La publication des textes avec le soutien d'artistes chiliens, poursuit Levine, "nous a semblé être le meilleur hommage au poète de 60 ans."
Dès 1962, Neruda s'apprêtait à célébrer son 60e anniversaire avec la publication d'un grand livre, plus tard appelé Mémorial de l'Ile Noire (1964), qui devait être composé de six volumes, un pour chaque décennie de vie. Cependant, le projet a finalement été réduit à cinq et Loyola a de bonnes raisons de croire que Arte de pájaros était le sixième, qui n'était pas prêt, et que Losada devait le publier avec les dessins de Escámez. "Je présume que le fidèle rédacteur en chef Losada a très peu aimé l'idée d'une première édition chilienne", explique Loyola. D'où l'échec de la tentative de Neruda, en septembre 1964, d'arrêter l'édition de Levine, qui finalement, en raison d'autres complications, apparut deux ans plus tard. Ainsi, l'édition "originale" avec les illustrations d'Escámez, qui devait être la première, finit par être la deuxième. De plus, Neruda ne parvint pas à voir le livre de Losada, puisqu'il fut publié à Buenos Aires le 18 octobre 1973, en hommage à sa mort, avec les dessins qu'il avait initialement demandés à Escámez et avec lesquels Héctor Herrera avait réalisé pour la section "Pajarantes".
Valeur littéraire. Dès le début de l'écriture nérudienne, dit Loyola, Neruda a privilégié deux objectifs complémentaires : la représentation du Soi (le Sujet) et l'inventaire poétique du monde. L'art des oiseaux s'insère dans ce dernier plan et prend la forme d'un bestiaire ou d'un répertoire, auquel appartiennent également des œuvres telles que Les pierres du Chili (1961) et Maremoto (1970). Le catalogue Art of Birds fait la distinction entre les oiseaux (vrais oiseaux) et les pajarantes : des espèces imaginaires qui codaient le monde personnel de l'auteur, comme "El pájaro corolario/ Minus Cothapa" (Acario Cotapos), "El tintitrán/Jorgesius Saniversus" (Jorge Sanhueza) et "El tontivuelo/ Autoritarius Miliformis", où Loyola voit une "allusion transparente aux caste militaire, probablement inspirée des dictatures hispano américaines en vigueur à cette époque et un "prémonition dont[le poète] pourra se servir .
Il n'y a aucun doute sur la valeur de l'art aviaire en tant qu'objet-livre. L'harmonie du texte et de l'image dans ses deux éditions est parfaite. En ce qui concerne son poids littéraire, les opinions divergent, surtout si on le compare aux premières résidences et hauteurs nérudiennes. Cependant, José Miguel Ibáñez Langlois fait l'éloge dans des poèmes tels que "Jilguero/Chardonneret à menton noir", d'Arte de pájaros, "cette maîtrise proverbiale, cet artisanat, cette architecture intérieure de la puissante langue nérudienne, qui trouve à chaque pas le mot exact, tant pour sa sonorité que pour sa charge imaginative, pour recréer cet élément d'expérience qui est largement prévalant dans notre monde d'auteurs : la sensation, la perception primaire de l'univers physique à travers la sensibilité, l'œil et l'oreille, se touchent, si importante dans ses autres poèmes".
Le lecteur entend vraiment les oiseaux dont parle le poème. Il reconnaît leur chanson, leur vol, leurs couleurs. Certaines images hermétiques de Résidence sur Terre restent lointaines, parce que, comme le dit l'auteur lui-même dans Arte de pájaros : "C'est pourquoi je professe / la clarté qui ne s'arrête jamais / et j'ai appris des oiseaux / l'espérance assoiffée, / la certitude et la vérité du vol". Moins torrentiel que d'habitude, il persévère dans ses conclusions verbales, mais maintenant exprimées de façon synthétique. Si le poète dit du condor qu'"Il vit dans son cercueil de fer", il appelle le colibri le "pétale des météores". Il y a des espèces dont, Neruda s'aperçoit, tout a été dit. C'est pourquoi le poème qu'il consacre au cygne à cou noir est le plus court du livre : "Sobre la nieve natatoria / una larga pregunta negra" (Sur la neige natatoire / une longue question noire).
MIGRATION
TOUS les jours une ligne et une autre ligne,
un escadron de plumes,
un navire
était en train de palpiter dans l'air,
jusqu'à
la petite infinité
de la fenêtre d'où je regarde,
j'interroge, je travaille, je guette, j'attends.
La tour de sable
et d'espace marin
s'unit là-bas, se résolvent
le chant, le mouvement.
Au-dessus, le ciel s'ouvre.
Puis c'était comme ça : droits, aiguisés,
palpitants, ils passèrent.
Où allaient-ils ? Au nord, à l'ouest,
vers la clarté,
vers l'étoile,
vers le rocher de solitude et de sel
où la mer perturbe leurs horloges.
Pablo Neruda (Arte de pájaros)
traduction carolita d'un article paru sur culturaltarapaca.blospot en 2011
En dernier lien la catégorie des poèmes sur les oiseaux traduits en français très modestement et dessinés encore plus modestement....
AGOSTO 2011 Pedro Pablo GUERRERO/ Reeditan "Arte de pájaros", de Pablo NERUDA El 30 de agosto se presentará en Santiago el volumen "Arte de pájaros", publicado por la editorial argentina Losada ...
Le caillou veut être lumière. Il fait luire en l'obscurité des fils de phosphore et de lune. Que veut-il ? se dit la lumière, car dans ses limites d'opale elle se retrouve
Elle voulait lever son doigt comme une interrogation
Elle voulait juste dénoncer l’injustice
Dénoncer la crainte
Elle voulait démontrer remontrer comme c’est beau la nature
Comme c’est divers la nature
Comme en elle se camouflent de beautés
Elle voulait juste ça
Et ils ont tout envahi
La poésie quand elle les a vu entrer
Les a pris sous son aile
Elle les a regardés :
Comme ils étaient beaux !
Elle a voulu les croquer
A la croque au sel
A la croque fleur de soleil
Comme une friandise
Comme un interlude au milieu des chants de lutte des chants de cœur
Des poèmes de guérison des poèmes d’entraînement des poèmes qui vident le cœur
Qui vident 40 ans d’attente
Des poèmes qui se libèrent et qui libèrent
Et ils ont tout envahi
La muse a été conquise
La poésie a été peu à peu conquise :
C’était évident : ils voulaient TOUTE la place
Il fallait quand même leur mettre une petite barrière
Leur dire stop parfois
La fille dans les airs ne pouvait s’envoler ainsi
Cygne de Bewick des affaires classées emportant
La muse emportant le
Temps
Et ils ont tout envahi
Au-delà des peuples au-delà de la pleine conscience
Ou bien étaient-ce eux la pleine conscience
La conscience révélée
La feuille de route retrouvée
Ils ont gagné du terrain
Ils disaient chaque jour : Viens !
Croque-moi à nouveau mais non en poésie
Croque-moi en entier
Reprends un à un tes crayons ou couronne roi ton stylo
Croque-nous comme un croquemitaine
Accomplis le travail en entier
Rime et croque
Croque et rime
Fais-nous beaux, fais-nous moches
Rate-nous mais
Fais-le !
Que rigole le soleil
Que sourit la lune
Que rêve le printemps
Que dansent les étoiles
Que soient tendres les bras des nuages
Que soient toniques les nouvelles feuilles
Que soient amour les premières roses
Que soient chant tous les chants
Ils ont tout envahi
Les jours et les nuits
Les enfants le mari
Les voisins les amis les blogs les jeux les vers les livres
Les bibelots les conversations les vœux
Les attentes les espoirs les rêves
Les luttes pour eux et leur environnement
Les luttes pour les peuples qui sont les mêmes
Ils ont envahi jusqu’à la plus infime partie d’un grand tout
Qui crie avec les yeux
Qui sourit dans la douleur
Qui n’a même pas peur
Qui lance fort son message que l’on reçoit pourtant avec tendresse :
Oui ils ont tout envahit car c’est ainsi qu’ils doivent le faire
Oui ils ont tout envahit car c’est justice à leur rendre
Oui ils ont tout envahit mais autrefois tout était à eux
Oui ils reprennent ce que de droit
Oui ils sont de retour
A leur place
Poussons-nous quand ils dictent
Car, eux, ce sont les rois.
Carole Radureau (03/01/2020)
Ai aia aia
ia ia ia aia ui
Tralalí
Lalí lalá
Aruaru
urulario
Lalilá
Rimbibolám lam lam
Uiaya zollonario
lalilá
Monlutrella monluztrella
alolú
Montresol y mandotrina
Ai ai
Montesur en lasurido
Montesol
Lusponsedo solinario
Aururaro ulisamento lalilá
Ylarca murllonía
Hormajauma marijauda
Mitradente
Mitrapausa
Mitralonga
Matrisola
matriola
Olamina olasica lalilá
Isonauta
Olandera uruaro
la ia campanuso compasedo
Tralalá
Ai ai mareciente y eternauta
Redontella tallerendo lucenario
la ia
Laribamba
Lalibambamplanerella
Laribambamositerella
Leiramombarililanla
lirilam
Ai i a
Temporía
Ai ai aia
Ululayu
lulayu
layu yu
Ululayu
ulayu
ayu yu
Lunatando
Sensorida e infimento
Ululayo ululamento
Plegasuena
Cantasorio ululaciente
Oraneva yo yu yo
Tenipovío
Infilero e infinauta zurrosía
Jaurinario ururayú
Merle sûr dans le jardin,
ferme sur les pieds, œil sûr,
oreille qui sent onduler
sous la terre les vers,
chaussé comme un gentleman
avec des bottes en cuir jaune
il n'a pas besoin de soulever
ses ailes couvertes de rosée
ou son plumage poivré,
il se déplace par voie terrestre et dans l'herbe
il coule à travers le parfum du Chili,
l'odeur du blé sec,
l'ombre des oranges,
l'air vert de la menthe
et quand il se sent accablé
pour tant de dons naturels
il soupire le merle mélancolique,
il prend sur ses ailes la tristesse
avec sa guitare végétale
et crie avec la voix de l'eau,
chante sa chanson liquide
comme une goutte ou un raisin
ou une flèche qui a tremblé
et le merle est en route
avançant avec délicatesse
sur le corps parfumé du Chili.
Pablo Neruda (Arte de pájaros) traduction carolita
Une série de poèmes écrits à partir de l'été 2018, en m'inspirant pour les noms de la série des petites bêtes d'Antoon Krings, mais avec ma part d'originalité. Toutes sortes d'animaux, bea...
Depuis le 2 janvier, Huanuco a sa première Zone de Conservation Régionale (ACR), la Forêt de Montagne de Carpish, une zone de 50 559,21 hectares qui cherchera à assurer les processus écologiqu...