Le ventre de la forêt – version bilingue

Publié le 28 Octobre 2019

Le ventre de la forêt – version bilingue

El vientre del bosque

 

Incarnation de notre sang. Récréation verte.

Encarnación de nuestra sangre. Recreación verde.

 

Politiquement inexistante. Dans l’émeraude une tranche de vie.

Políticamente inexistente. En la esmeralda, un trozo de vida.

 

Fruit dans le fruit des astres forgé. Prunelle évanescente.

Fruta en el fruto de las estrellas forjada. Endrina evanescente.

 

Par la racine et la base, fortifiée. Sève ressentie au semblant des anges.

Por la raíz y la base, fortificada. Savia sentía a la semblante de los ángeles.

 

Synonyme d’éternité. Dans l’air bu à la paille encore inconnue.

Sinónimo de eternidad. En el aire bebido con una pajita aún desconocida.

 

Mère fougère à la progéniture épanouie. Symbole de lumière.

Madre helecho con una progenitura floreciente. Símbolo de luz.

 

Aspiration profonde, inspiration sacrée, expiration précieuse. Diamant pur.

Aspiración profunda, inhalación sagrada, exhalación preciosa. Puro diamante.

 

Dans la liane, dans le boa et dans la harpie créer un espace chaleureux. Fulmination créatrice.

En el bejuco, en la boa y en la arpía crear un espacio cálido. Determinación creativa.

 

Atmosphère résolvant le mystère de l’utérus. Ambiance tourbeuse non encore commercialisée.

Atmósfera resolviendo el misterio del útero. Atmósfera turbia aún no comercializada.

 

Fusant telle la chorale trop longtemps contenue. Mystification aviaire.

Brotando como el coro demasiado tiempo contenido. Mistificación aviar.

 

Carole Radureau (28/10/2019)

 

Rédigé par caro et hobo

Publié dans #Fougère au coeur

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article